SSブログ

わかったか?(アイゲンニヤ)・・・が分からない。 [韓国ドラマ]

韓国時代劇では、武将のセリフで『分かったか!』と部下に言うセリフがあるのですが、私には

アイゲンニヤ!

って聞こえます。でも、パソコンで『わかったか』『アイゲ』で検索しても、まったく出てこないんですよね。この言葉ってもとは漢語(理解、了解のような)なのかどうなのか知りたいのですが・・・。昨日、本屋で調べたけど、まったく見つけることできませんでした。漢字を書いた本はほとんどないし、カタカナの本もあまりない。日常会話だったら、アラソッ?とかアラッチ?でいいとは思うのですが。

翻訳ページに『分かったか?』を入力してエンター押したら、ラーメンドンブリ文字(ハングル)が出てきたので絶句!読めない・・・[もうやだ~(悲しい顔)]

朝鮮語も半分近くかそれ以上は漢語(約16万語の辞典のうち8万以上が漢語)だと思うのですが、漢字を知らないとまずいんじゃないかなぁ?

韓国の大学生に『ハングルの部分を漢字に直しなさい』(問題は南北トウイツ)って問題がでたら、『部分・漢字』という漢字自体が分からなくて、半数の生徒が問題文の意味が分からなかったそうです。

一説には、朝鮮語は発音の種類が日本語より多いのであまり困らないというけれど、この記事を見るとチョギ(士気など)は22語、チョンギ(電気など)など日常語で同じ発音の漢語は18語もあるんですって。なお、北朝鮮では3000文字近い漢字を学習するのだそうです。


nice!(2)  コメント(5)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

nice! 2

コメント 5

たいちさん

我が妻は、韓国ドラマが好きで、一時ハングルを習いに行きましたが、難しくて辞めましたね。日本語にない発音が多いようですね。
by たいちさん (2009-11-04 14:06) 

降龍十八掌

たいちさん、ありがとうございます。
そのようですね。善徳女王のおかげ?で、新羅が半島を統一した後、中国化したために、中国語の発音が主流になったせいですね。
ドラマを見ている限り、カタカナで十分なような気がしますけどね。
by 降龍十八掌 (2009-11-04 14:19) 

コッスン

カタカナで書くと微妙に違うけど
分かる、知るがアルダなんで
分かったか?(目下の人に)はアルゲンニャ?ですよ。
でも「ル」はruじゃなくてrです。
舌を前歯の裏の上顎に当てる感じ。
小さいッのように聞こえると思う。

リウルの発音で検索すればわかると思うけど。

早くのパルリもパッリーって聞こえませんか?

by コッスン (2009-11-04 18:45) 

コッスン

書き忘れましたが、ニャっていうのは
時代劇でよくつかわれることばだとおもう。
日本で言うと、何だろう・・・
日本語にはないかな(笑)

日本語にもあるじゃないですか
「なりません」とか「そち」とかそういう感じの
今はそんなに使わない言葉のような感じだと思いますよ。

韓国語は、目上の人と話すときは
言葉を使い分けないとならないんで面倒ですよ。(笑)

アルゲンニャも現代なら
アルゲッソ?だと思います。
分かったか?
分かった場合
部下の返事は「イェー。アルゲッスンニダ」
by コッスン (2009-11-04 18:53) 

降龍十八掌

コッスンさん、ありがとうございますぅ~!
そうそう、アッゲンニャ!って聞こえます。日本語で、『あい分かったか!』というのにそっくりなんですよね。もしかして、これも朝鮮語経由の言葉の名残ではないかと。
漢字で書くとどうなるのでしょうか?
by 降龍十八掌 (2009-11-04 21:40) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

文化の日?淵蓋蘇文 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。