SSブログ

韓国の苗字(姓) [韓国ドラマ]

韓国ドラマもこれだけ多いと、俳優・女優の名前が覚えきれなくなってきます。みんな似たような名前だからなおさら。せめて、漢字表記を併用してくらにと区別がつきませんわ。

まず、ペ・ヨンジュン(ヨン様)のぺって何だぁ?正解は(ハイ)勇俊。なるほど、邪馬台国へ遣わされた使者が裵世清(ハイ・セイセイ)っていったから朝鮮半島には由緒ある名前だなぁ~。でも、ヨンさま、勇俊でなんて名前のほうも漢字の方がカッコイイゾ!!

中国に多い、李(リ)や張(チャン)、陳(チン)は朝鮮でも、李(イ)、張(チャン)、陳(チン)だからほぼ同じだけど、林(リン)は林(イム)なのねぇ~。そんなのワカンネェ~!それと漢王室の姓である劉(リュウ)が劉(ユ)なんですねぇ。

快刀ホンギルドンにでてくるイノク(悦緑)の姓はホというから、これは許(ホ)か?でも胡(ホ)ってのもあるんだなぁ~。憎くても可愛くてものナさんは羅(ナ)なのかぁ~。

風の国のトジンを演じているパク・コニョンは朴建炯(ボク・ケンギョウ)。昔の大統領の姓ですな。ところで、トジンってテソ(帯素)王のことを父上と呼んでいたから実子だと思っていたら、違うんですね。ヨンと同じで王族だけど左遷された王族だったんですね。まあ、実質、跡継ぎだから息子動禅だけど・・・。とにかく、このコジンがかっこいいんですよ。なんでもダンサー出身の舞台俳優だそうな。

最近始まった、乾パン先生とこんぺいとう(韓国版ごくせん?)では、男女ともに主役の名前がコン・ユとコン・ヒョジンで孔(コン)というめずらしい姓。統計によると8万人程度しかいない。でも、韓国の俳優・女優さんて芸名でなくて、ぜんぶ本名なんでしょうか?

 


nice!(2)  コメント(6)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

nice! 2

コメント 6

たいちさん

漢字表記でも分かり辛いですね。
by たいちさん (2009-10-07 13:47) 

降龍十八掌

今回は姓だけでしたが、名前は漢字じゃないとわからないと思います。似たような名前がおおくて、しかも男女の区別がわからないですから。漢字を見れば、男女の区別はつきますよ。
韓国ドラマを見ていると、親子・兄弟でもフルネームで呼ぶのでおもしろいです。(会社などでは、名字だけ、名前だけだと区別がつかないせいもありますけど・・・)
by 降龍十八掌 (2009-10-07 17:10) 

コッスン

芸名の人もいますよ。
ダサイ名前の人が芸名なんだと思う。
ハ・ジウォンは芸名ですよー。

許ホはドラマホジュンでも許浚という感じが
合格発表のシーンで出てきました。
ホジュンの時代は漢字でしたよ。
by コッスン (2009-10-07 23:49) 

降龍十八掌

コッスンさん、ありがとうございます。
ユウソナとかシネとかも芸名でしょうか?
基本的には、本名ってことでよろしいんでしょうか?日本では、本名が芸名の人はほとんどいないと思いますが。
by 降龍十八掌 (2009-10-08 11:11) 

collet

こちらが知らないだけで、芸名の方はたくさんいますよ。
ちなみに、チェ・ジウも本名はチェ・ミヒャンです。
それから、わたしは観てないので分からないですが、
ごくせんって、ラブストーリーですか?
もしそうなら、乾パン先生とこんぺいとうと同じです~
これは完全な教師と男子生徒とのラブストーリーですよ(~o~)
by collet (2009-10-08 12:47) 

降龍十八掌

colletさん、ありがとうございます。韓流にも詳しいとは御見それしましたぁ~。(ペコッ)
ジウ姫はミヒャンですかぁ~。どんな字を書くのか興味津々~。
私は最近までごくせん(極道先生)の意味が分かりませんでした。
すき焼きのタレみたいな極選だと思っていました。
ごくせんも一度も見て言いないので、わかりません。今、こんぺいとうの最後の方をみたら彼が先生にキスをしていたんでびっくりしました。コメディーだと思っていたのに、ラブラブものですかぁ~!

by 降龍十八掌 (2009-10-08 14:28) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。