SSブログ

翻訳しないための翻訳辞典? [英語]

翻訳しないための翻訳辞典?

おお、そんな便利な本があるのか!!

なんて、素敵なネーミング(バカの壁や国家の品格を越えている!)と思って読むと、ただの翻訳辞典。

よく見ると、『誤訳』をしないための翻訳辞典だった。

人間の目って、いい加減ですね。(もっとも、だからこそ、刑事裁判における目撃証言が絶対的でないといえるのだが)

とにかく、思い込みはよくない。翻訳もバカの一つ覚えはよくない。少しでもおかしいな?と思ったらよく辞書を読みましょう・・・ということでしょう。

内容は、実際の翻訳でもかなりひどいミスがある点を挙げながら、○○辞典にもちゃんと書いてある・・・などという感じ。

ただ、あまりにトリビアな内容ばかりで、あくまで翻訳者向けの本であると思う。

普通の学習者の場合、英検で準1級以上のレベル以上の人でないと役に立たないかと思う。学習意欲を掻き立てる一冊ではある。が、少なくとも、ダ・ビンチ・コード程度の英文を読む時には必要ないかな・・・と思います。

 例えば、

face (名詞) では切羽(きりは、と読む。せっぱと読むと刀のつばの金具)

  炭鉱の入り口付近をさす言葉。・・・むしろ日本語さえしらなかった!!確かに英和辞書を引くと載っている!

だが、こんな単語に出会う確率がいかほどあるだろうか?

因みに、私は本書のなかで、sheを彼と誤訳している箇所を見つけた。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。