翻訳しないための翻訳辞典? [英語]
翻訳しないための翻訳辞典?
おお、そんな便利な本があるのか!!
なんて、素敵なネーミング(バカの壁や国家の品格を越えている!)と思って読むと、ただの翻訳辞典。
よく見ると、『誤訳』をしないための翻訳辞典だった。
人間の目って、いい加減ですね。(もっとも、だからこそ、刑事裁判における目撃証言が絶対的でないといえるのだが)
とにかく、思い込みはよくない。翻訳もバカの一つ覚えはよくない。少しでもおかしいな?と思ったらよく辞書を読みましょう・・・ということでしょう。
内容は、実際の翻訳でもかなりひどいミスがある点を挙げながら、○○辞典にもちゃんと書いてある・・・などという感じ。
ただ、あまりにトリビアな内容ばかりで、あくまで翻訳者向けの本であると思う。
普通の学習者の場合、英検で準1級以上のレベル以上の人でないと役に立たないかと思う。学習意欲を掻き立てる一冊ではある。が、少なくとも、ダ・ビンチ・コード程度の英文を読む時には必要ないかな・・・と思います。
例えば、
face (名詞) では切羽(きりは、と読む。せっぱと読むと刀のつばの金具)
炭鉱の入り口付近をさす言葉。・・・むしろ日本語さえしらなかった!!確かに英和辞書を引くと載っている!
だが、こんな単語に出会う確率がいかほどあるだろうか?
因みに、私は本書のなかで、sheを彼と誤訳している箇所を見つけた。
2006-04-26 10:53
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0