get my back [英語]
CSI ニューヨークの歌詞。
特に出だしは何言っているかまったく聞き取れない。で、ようやく今日思い立って検索してみた。
Out here ・・・、
ゲゲゲ、まるで聞き取れていましぇん!以前、これは男がビールを飲んでいる歌だと聞いたことがあったので、サラリーマンが一杯ひっかけているとうイメージがあったんですが・・・。
一行目は Out here in the fields
これを一気にまくしたてれるから、まるで聞き取れいないのも当然。スピードラーニングを10年聴いても無理じゃない?
次に、 I fight for my meals I get my back into my living
と来るので、ビールでなくてミール(食事)だったと判明。しかし、この get my back ってのは意味不明ですね。ネットでもフランス人が質問していました。で、答えは一生懸命やる・・・の意味みたいですが、(どうしてその意味になるか)その説明がはっきりしません。
なお、復讐するという意味もあるみたいです。主語が他人の場合は、自分を守ってもらうという意味にもなるよう。
で、考えた末、直訳=自分の背中を手に入れる⇒自分の背中にたどりつくくらいアクセク働くという意味かなと解釈した。日本語でいえば、ネコの手でなくて孫の手も借りたい・・・って感じではないかと。
基本イディオムは put one's back into ~=~に身を入れる、努力する
とありますが、なんで背中なんですかなぁ~?
コメント 0